← Sure 9

9:126

أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ

Kelime kelime

أَوَلَا
görmüyorlar mı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَرَوْنَ
gördükleri
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
يَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّهُمْ
kendilerinin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يُفْتَنُونَ
sınandıklarını
Fiil
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
يُفْتَنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
her
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
عَامٍ
yıl
İsim
Kök: عوم
Dilbilgisi (i'rab)
عَامٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّرَّةً
bir kez
İsim
Kök: مرر
Dilbilgisi (i'rab)
مَّرَّةًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
مَرَّتَيْنِ
iki kez
İsim
Kök: مرر
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَّتَيْنِİsimdişil ikil، mansûb (akuzatif)
ثُمَّ
yine de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
tevbe etmiyor
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَتُوبُونَ
dönerler (tevbe ederler)
Fiil
Kök: توب
Dilbilgisi (i'rab)
يَتُوبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَذَّكَّرُونَ
öğüt almıyorlar
Fiil
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
يَذَّكَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlar, yılda bir iki defa belaya uğratılıp imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Böyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almıyorlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar (münafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin çeşitli belalara uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra tevbe de etmiyorlar, (gerçeği) de hatırlamıyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.

A. Yusuf Alipublic-domain

Can they not see that they are afflicted once or twice a year? Yet they neither repent nor take heed.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.

M. Pickthallpublic-domain

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أولا يرى المنافقون أن الله يبتليهم بالقحط والشدة، وبإظهار ما يبطنون من النفاق مرة أو مرتين في كل عام؟ ثم هم مع ذلك لا يتوبون مِن كفرهم ونفاقهم، ولا هم يتعظون ولا يتذكرون بما يعاينون من آيات الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?