← Sure 9

9:21

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍ وَجَنَّـٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ

Kelime kelime

يُبَشِّرُهُمْ
onları müjdeler
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
يُبَشِّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَبُّهُم
Rableri
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِرَحْمَةٍ
bir rahmetle
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَحْمَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنْهُ
kendisinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَرِضْوَٰنٍ
ve rızasıyla
İsim
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رِضْوَٰنٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَجَنَّٰتٍ
ve cennetlerle
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَنَّٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّهُمْ
bulunan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فِيهَا
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
نَعِيمٌ
nimetler
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
نَعِيمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّقِيمٌ
tükenmeyen
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّقِيمٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rab'leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rableri onlara, tarafından bir merhamet ve hoşnutluk ile kendileri için içinde kalıcı (tükenmez) nimetler bulunan cennetler müjdeler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:

A. Yusuf Alipublic-domain

and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting bliss

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

M. Pickthallpublic-domain

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن هؤلاء المؤمنين المهاجرين لهم البشرى من ربهم بالرحمة الواسعة والرضوان الذي لا سخط بعده، ومصيرهم إلى جنات الخلد والنعيم الدائم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?