← السورة 9

9:21

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍ وَجَنَّـٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ

كلمة بكلمة

يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
يُبَشِّرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَحْمَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنْهُ
from Him
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رِضْوَٰنٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَنَّٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور
لَّهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
نَعِيمٌ
(is) bliss
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
نَعِيمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّقِيمٌ
enduring
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
مُّقِيمٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

إن هؤلاء المؤمنين المهاجرين لهم البشرى من ربهم بالرحمة الواسعة والرضوان الذي لا سخط بعده، ومصيرهم إلى جنات الخلد والنعيم الدائم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rab'leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rableri onlara, tarafından bir merhamet ve hoşnutluk ile kendileri için içinde kalıcı (tükenmez) nimetler bulunan cennetler müjdeler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:

A. Yusuf Alipublic-domain

and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting bliss

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

M. Pickthallpublic-domain

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية