← Sure 9

9:62

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

يَحْلِفُونَ
yemin ederler
Fiil
Kök: حلف
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْلِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
لَكُمْ
size (gelip)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
لِيُرْضُوكُمْ
gönlünüzü hoş etmek için
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُرْضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱللَّهُ
ve Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
وَرَسُولُهُۥٓ
ve Resulünü
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَسُولُİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَحَقُّ
daha uygundu
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَقُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
أَن
hoşnud etmeleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُرْضُوهُ
gönlünüzü hoş etmek için
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
يُرْضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِن
halbuki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كَانُوا۟
olsalardı
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُؤْمِنِينَ
inanmış
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah'ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi memnun etmek için (gelip) Allah’a (yalan yere) yemin ederler. Eğer mümin iseler (bilsinler ki) kendisi razı edilmeye Allah ve Elçisi daha layıktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.

M. Pickthallpublic-domain

They swear by Allāh to you [Muslims] to satisfy you. But Allāh and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يحلف المنافقون الأيمان الكاذبة، ويقدمون الأعذار الملفقة؛ ليُرضُوا المؤمنين، والله ورسوله أحق وأولى أن يُرضُوهما بالإيمان بهما وطاعتهما، إن كانوا مؤمنين حقًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?