← السورة 9

9:62

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

يَحْلِفُونَ
They swear
فعل
الجذر: حلف
الإعراب
يَحْلِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُرْضُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَسُولُاسممذكّر، مرفوع
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَحَقُّ
(have) more right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
أَحَقُّاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُرْضُوهُ
they should please Him
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
يُرْضُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كَانُوا۟
they are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

يحلف المنافقون الأيمان الكاذبة، ويقدمون الأعذار الملفقة؛ ليُرضُوا المؤمنين، والله ورسوله أحق وأولى أن يُرضُوهما بالإيمان بهما وطاعتهما، إن كانوا مؤمنين حقًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah'ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi memnun etmek için (gelip) Allah’a (yalan yere) yemin ederler. Eğer mümin iseler (bilsinler ki) kendisi razı edilmeye Allah ve Elçisi daha layıktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.

M. Pickthallpublic-domain

They swear by Allāh to you [Muslims] to satisfy you. But Allāh and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية