← Sure 9

9:97

ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Kelime kelime

ٱلْأَعْرَابُ
bedevi Araplar
İsim
Kök: عرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَعْرَابُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
أَشَدُّ
daha yamandır
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
أَشَدُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
كُفْرًا
küfürde
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كُفْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَنِفَاقًا
ve iki yüzlülükte
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نِفَاقًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأَجْدَرُ
ve daha müsaittirler
İsim
Kök: جدر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَجْدَرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
أَلَّا
tanımamaya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmasdar bağlacı
لَّاEdatolumsuzluk
يَعْلَمُوا۟
bilen
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
حُدُودَ
sınırlarını
İsim
Kök: حدد
Dilbilgisi (i'rab)
حُدُودَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
مَآ
şeylerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أَنزَلَ
indirdiği
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
أَنزَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
Elçisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَسُولِهِۦ
Elçisi
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رَسُولِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلِيمٌ
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Bedevilerin küfür ve nifakları her yönden, daha ileridir. Allah'ın, Peygamberine indirdiğinin sınırlarını bilmemek, onlara daha layıktır. Allah bilendir, hakimdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bedeviler inkâr ve münafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah'ın, Resulüne indirdiği (hükümlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alîmdir, hakîmdir,

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göçebeler, kâfirlik ve münafıklık bakımından hem daha beterdir hem de Allah’ın Elçisi'ne indirdiği sınırları tanımamaya daha meyillidir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

The desert Arabs are the most stubborn of all peoples in their disbelief and hypocrisy. They are the least likely to recognize the limits that God has sent down to His Messenger. God is all knowing and all wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allāh has revealed to His Messenger. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

الأعراب سكان البادية أشد كفرًا ونفاقًا من أهل الحاضرة، وذلك لجفائهم وقسوة قلوبهم وبُعدهم عن العلم والعلماء، ومجالس الوعظ والذكر، فهم لذلك أحق بأن لا يعلموا حدود الدين، وما أنزل الله من الشرائع والأحكام. والله عليم بحال هؤلاء جميعًا، حكيم في تدبيره لأمور عباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?