← Sure 9

9:96

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Kelime kelime

يَحْلِفُونَ
yemin ediyorlar
Fiil
Kök: حلف
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْلِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
لِتَرْضَوْا۟
razı olmanız için
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَرْضَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَنْهُمْ
kendilerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
تَرْضَوْا۟
siz razı olsanız bile
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
تَرْضَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَإِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَا
razı olmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَرْضَىٰ
razı olacaktır
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْضَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَنِ
topluluktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنِEdatharf-i cer (edat)
ٱلْقَوْمِ
kavmin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkan
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَٰسِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.

A. Yusuf Alipublic-domain

they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

M. Pickthallpublic-domain

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allāh is not satisfied with a defiantly disobedient people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يحلف لكم -أيها المؤمنون- هؤلاء المنافقون كذبًا؛ لتَرضَوا عنهم، فإن رضيتم عنهم -لأنكم لا تعلمون كذبهم- فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular