← السورة 10

10:16

قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

كلمة بكلمة

قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَّوْحرف جرشرط
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تَلَوْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَآحرف جرنفي
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
فعل
الجذر: دري
الإعراب
أَدْرَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
He (would) have made it known to you
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
فَقَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
لَبِثْتُ
I have stayed
فعل
الجذر: لبث
الإعراب
لَبِثْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
فِيكُمْ
among you
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عُمُرًا
a lifetime
اسم
الجذر: عمر
الإعراب
عُمُرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّن
before it
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِۦٓ
before it
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَفَلَا
Then will not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَعْقِلُونَ
you use reason
فعل
الجذر: عقل
الإعراب
تَعْقِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قل لهم -أيها الرسول-: لو شاء الله ما تلوت هذا القرآن عليكم، ولا أعلمكم الله به، فاعلموا أنه الحق من الله، فإنكم تعلمون أنني مكثت فيكم زمنًا طويلا من قبل أن يوحيه إليَّ ربي، ومن قبل أن أتلوه عليكم، أفلا تستعملون عقولكم بالتدبر والتفكر؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemiş olurdu. Daha önce yıllarca aranızda bulundum, hiç düşünmüyor musunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki, "Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hiçbir şekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce yıllarca bulundum. Siz hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Allah dileseydi onu size tilavet edemezdim (okuyup aktaramazdım); (Allah da) onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür içinizde kalmıştım. Akıl etmiyor musunuz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If Allāh had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع