← السورة 10

10:17

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ

كلمة بكلمة

فَمَنْ
So who
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَنْاسماسم موصول
أَظْلَمُ
(is) more wrong
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
أَظْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع
مِمَّنِ
than he who
حرف جر
الإعراب
مِحرف جرحرف جر
مَّنِاسماسم موصول
ٱفْتَرَىٰ
invents
فعل
الجذر: فري
الإعراب
ٱفْتَرَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَى
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
كَذِبًا
a lie
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
كَذِبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
كَذَّبَ
denies
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِـَٔايَٰتِهِۦٓ
His Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُۥ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُفْلِحُ
will succeed
فعل
الجذر: فلح
الإعراب
يُفْلِحُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُجْرِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

لا أحد أشد ظلمًا ممن اختلق على الله الكذب أو كذَّب بآياته إنه لا ينجح مَن كذَّب أنبياء الله ورسله، ولا ينالون الفلاح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular elbette saadete erişemezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık bir yalanı Allah'a iftira eden veya O'nun âyetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz o mücrimler iflah olmayacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’a yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki suçlular kurtulamazlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

M. Pickthallpublic-domain

So who is more unjust than he who invents a lie about Allāh or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع