← السورة 11

11:34

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

كلمة بكلمة

وَلَا
And (will) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَنفَعُكُمْ
benefit you
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
يَنفَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نُصْحِىٓ
my advice
اسم
الجذر: نصح
الإعراب
نُصْحِاسممذكّر، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِنْ
(even) if
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرشرط
أَرَدتُّ
I wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَدفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُّاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَنْ
to
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
أَنصَحَ
[I] advise
فعل
الجذر: نصح
الإعراب
أَنصَحَفعلمضارع، متكلم مفرد
لَكُمْ
[to] you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كَانَ
it was Allah's
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
it was Allah's
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يُرِيدُ
will
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُغْوِيَكُمْ
let you go astray
فعل
الجذر: غوي
الإعراب
يُغْوِيَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُوَ
He (is)
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
رَبُّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَإِلَيْهِ
and to Him
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
تُرْجَعُونَ
you will be returned
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
تُرْجَعُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولا ينفعكم نصحي واجتهادي في دعوتكم للإيمان، إن كان الله يريد أن يضلَّكم ويهلككم، هو سبحانه مالككم، وإليه تُرجَعون في الآخرة للحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sizi saptırmak (sapkınlık kararınızı onaylamak) istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar sağlamaz. (Çünkü) O, sizin Rabbinizdir; yalnızca O’na döndürüleceksiniz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"

A. Yusuf Alipublic-domain

My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

M. Pickthallpublic-domain

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - if Allāh should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع