11:83
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فلما جاء أمرنا بنزول العذاب بهم جعلنا عالي قريتهم التي كانوا يعيشون فيها سافلها فقلبناها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلِّب متين، قد صُفَّ بعضها إلى بعض متتابعة، معلَّمة عند الله بعلامة معروفة لا تشاكِل حجارة الأرض، وما هذه الحجارة التي أمطرها الله على قوم لوط من كفار قريش ببعيد أن يُمْطَروا بمثلها. وفي هذا تهديد لكل عاص متمرِّد على الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
A. Yusuf Alipublic-domain
marked from your Lord. It is not far from the evildoers.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
M. Pickthallpublic-domain
Marked from your Lord. And it [i.e., Allāh's punishment] is not from the wrongdoers [very] far.
Saheeh Internationalall-rights-reserved