← السورة 12

12:61

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَنُرَٰوِدُ
We will try to get permission
فعل
الجذر: رود
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
نُرَٰوِدُفعلمضارع، متكلم جمع
عَنْهُ
for him
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَبَاهُ
(from) his father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبَااسممذكر مفرد، منصوب
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَإِنَّا
and indeed we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَفَٰعِلُونَ
surely will do
اسم
الجذر: فعل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
فَٰعِلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قالوا: سنبذل جهدنا لإقناع أبيه أن يرسله معنا، ولن نقصِّر في ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved