← السورة 12

12:62

وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
اسم
الجذر: فتي
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
فِتْيَٰنِاسممذكر جمع، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱجْعَلُوا۟
Put
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
ٱجْعَلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
اسم
الجذر: بضع
الإعراب
بِضَٰعَتَاسممؤنّث، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
اسم
الجذر: رحل
الإعراب
رِحَالِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَعَلَّهُمْ
so that they
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
فعل
الجذر: عرف
الإعراب
يَعْرِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
فعل
الجذر: قلب
الإعراب
ٱنقَلَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَهْلِهِمْ
their people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَعَلَّهُمْ
so that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَرْجِعُونَ
return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال يوسف لغلمانه: اجعلوا ثمن ما أخذوه في أمتعتهم سرًا؛ رجاء أن يعرفوه إذا رجعوا إلى أهلهم، ويقدِّروا إكرامنا لهم؛ ليرجعوا طمعًا في عطائنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yusuf adamlarına: "Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: “Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

M. Pickthallpublic-domain

And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع