← Sure 12

12:61

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَنُرَٰوِدُ
istemeğe çalışacağız
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
نُرَٰوِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
عَنْهُ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَبَاهُ
babasından
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَاİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَإِنَّا
ve biz muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَفَٰعِلُونَ
mutlaka yapacağız
İsim
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
فَٰعِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا: سنبذل جهدنا لإقناع أبيه أن يرسله معنا، ولن نقصِّر في ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution