← السورة 13

13:32

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

كلمة بكلمة

وَلَقَدِ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدِحرف جرحرف تحقيق
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
فعل
الجذر: هزأ
الإعراب
ٱسْتُهْزِئَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
بِرُسُلٍ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رُسُلٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
فعل
الجذر: ملو
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَمْلَيْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَخَذْتُهُمْ
I seized them
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَكَيْفَ
and how
اسم
الجذر: كيف
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَيْفَاسماستفهام
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عِقَابِ
My penalty
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عِقَابِاسممجرور
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

وإذا كانوا قد سخروا من دعوتك -أيها الرسول- فلقد سَخِرَتْ أمم من قبلك برسلهم، فلا تحزن فقد أمهلتُ الذين كفروا، ثم أخذتُهم بعقابي، وكان عقابًا شديدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamış (cezalandırmış)tım. Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!

A. Yusuf Alipublic-domain

Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!

M. Pickthallpublic-domain

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع