← Surah 13

13:32

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Word by word

وَلَقَدِ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدِPrepositionparticle of certainty
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
Verb
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
ٱسْتُهْزِئَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
بِرُسُلٍ
Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رُسُلٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
Verb
Root: ملو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَمْلَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَخَذْتُهُمْ
I seized them
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَكَيْفَ
and how
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
كَيْفَNouninterrogative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عِقَابِ
My penalty
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عِقَابِNoungenitive
Nounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!

A. Yusuf Alipublic-domain

Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!

M. Pickthallpublic-domain

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamış (cezalandırmış)tım. Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا كانوا قد سخروا من دعوتك -أيها الرسول- فلقد سَخِرَتْ أمم من قبلك برسلهم، فلا تحزن فقد أمهلتُ الذين كفروا، ثم أخذتُهم بعقابي، وكان عقابًا شديدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears