← Sure 13

13:32

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Kelime kelime

وَلَقَدِ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدِEdattahkik (kad)
ٱسْتُهْزِئَ
alay edildi
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتُهْزِئَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رُسُلٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
senden önceki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَأَمْلَيْتُ
fakat bir süre verdim
Fiil
Kök: ملو
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَمْلَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
لِلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوا۟
inkar eden(lere)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
أَخَذْتُهُمْ
onları yakaladım
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَكَيْفَ
nasıl
İsim
Kök: كيف
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَيْفَİsimsoru
كَانَ
imiş
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عِقَابِ
cezam
İsim
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
عِقَابِİsimmecrûr (genitif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamış (cezalandırmış)tım. Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!

A. Yusuf Alipublic-domain

Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!

M. Pickthallpublic-domain

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا كانوا قد سخروا من دعوتك -أيها الرسول- فلقد سَخِرَتْ أمم من قبلك برسلهم، فلا تحزن فقد أمهلتُ الذين كفروا، ثم أخذتُهم بعقابي، وكان عقابًا شديدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?