← السورة 14

14:1

الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

كلمة بكلمة

الٓر
Alif Laam Ra
حرف جر
الإعراب
الٓرحرف جرحروف مقطعة
كِتَٰبٌ
A Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
كِتَٰبٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَنزَلْنَٰهُ
which We have revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لِتُخْرِجَ
so that you may bring out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُخْرِجَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ٱلنَّاسَ
the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظُّلُمَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلنُّورِ
the light
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نُّورِاسممذكّر، مجرور
بِإِذْنِ
by the permission
اسم
الجذر: أذن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
إِذْنِاسممذكّر، مجرور
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
صِرَٰطِ
the Path
اسم
الجذر: صرط
الإعراب
صِرَٰطِاسممذكّر، مجرور
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَزِيزِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
اسم
الجذر: حمد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَمِيدِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة

الترجمة

AR

(الر) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve övülmeğe layık, göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır. Uğrayacakları çetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Elif, Lâm, Râ. Bu Kur'ân öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Allah'ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elif. Lâm. Râ. (Bu Kur’an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah’ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-

A. Yusuf Alipublic-domain

Alif Lam Ra This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,

M. Pickthallpublic-domain

Alif, Lām, Rā. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muḥammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية