← السورة 16

16:123

ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَوْحَيْنَآ
We revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أَوْحَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَنِ
that
حرف جر
الإعراب
أَنِحرف جرحرف مصدري
ٱتَّبِعْ
You follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبِعْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مِلَّةَ
(the) religion
اسم
الجذر: ملل
الإعراب
مِلَّةَاسممؤنّث، منصوب
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
حَنِيفًا
upright
اسم
الجذر: حنف
الإعراب
حَنِيفًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
he was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ثم أوحينا إليك -أيها الرسول- أن اتبع دين الإسلام كما اتبعه إبراهيم، وأن استقم عليه، ولا تَحِدْ عنه، فإن إبراهيم لم يكن من المشركين مع الله غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra da sana “hanîf (Allah’ı birleyen) olarak İbrahim’in milletine (dinine) uy! O müşriklerden değildi!” diye vahyetmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then We revealed to you [Muhammad], ‘Follow the creed of Abraham, a man of pure faith who was not an idolater.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Then We revealed to you, [O Muḥammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allāh.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية