← Sure 16

16:123

ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
أَوْحَيْنَآ
vahyettik
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْحَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَيْكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَنِ
uy
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatmasdar bağlacı
ٱتَّبِعْ
tabi ol
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبِعْFiilemir، 2. tekil eril
مِلَّةَ
yoluna
İsim
Kök: ملل
Dilbilgisi (i'rab)
مِلَّةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'in
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
حَنِيفًا
hanif olan
İsim
Kök: حنف
Dilbilgisi (i'rab)
حَنِيفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
değildi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنَ
ortak koşanlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşan erkeklerle
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُشْرِكِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra da sana “hanîf (Allah’ı birleyen) olarak İbrahim’in milletine (dinine) uy! O müşriklerden değildi!” diye vahyetmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then We revealed to you [Muhammad], ‘Follow the creed of Abraham, a man of pure faith who was not an idolater.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Then We revealed to you, [O Muḥammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allāh.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم أوحينا إليك -أيها الرسول- أن اتبع دين الإسلام كما اتبعه إبراهيم، وأن استقم عليه، ولا تَحِدْ عنه، فإن إبراهيم لم يكن من المشركين مع الله غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?