← السورة 16

16:64

وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَنزَلْنَا
We revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبَاسممذكّر، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُبَيِّنَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لَهُمُ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلَّذِى
that which
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
ٱخْتَلَفُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيهِ
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَهُدًى
and (as) a guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُدًىاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَرَحْمَةً
and mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَحْمَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
لِّقَوْمٍ
for a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
يُؤْمِنُونَ
who believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما أنزلنا عليك القرآن -أيها الرسول- إلا لتوضح للناس ما اختلفوا فيه من الدين والأحكام؛ لتقوم الحجة عليهم ببيانك ورشدًا ورحمة لقوم يؤمنون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sana Kitap'ı, ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için, inanan kimselere de doğru yol rehberi ve rahmet olarak indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Resulüm!) Biz, sana bu kitabı (Kur'ânı) sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklaman için ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz bu Kitabı sana ancak hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın (duyurasın) ve inanan bir toplum için bir rehber ve rahmet olsun diye indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

M. Pickthallpublic-domain

And We have not revealed to you the Book, [O Muḥammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية