← السورة 17

17:86

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا

كلمة بكلمة

وَلَئِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
شِئْنَا
We willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شِئْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَذْهَبَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
بِٱلَّذِىٓ
that which
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أَوْحَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَجِدُ
you would find
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
تَجِدُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لَكَ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
بِهِۦ
concerning it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
against Us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَكِيلًا
any advocate
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولئن شئنا مَحْوَ القرآن من قلبك لَقدَرْنا على ذلك، ثم لا تجد لنفسك ناصرًا يمنعنا من فعل ذلك، أو يرد عليك القرآن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dileseydik and olsun ki, sana vahyettiğimizi alıp götürürdük. Sonra bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı onunla ilgili kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

A. Yusuf Alipublic-domain

If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع