← Surah 17

17:86

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا

Word by word

وَلَئِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
شِئْنَا
We willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شِئْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَذْهَبَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
بِٱلَّذِىٓ
that which
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
أَوْحَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَجِدُ
you would find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
تَجِدُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
بِهِۦ
concerning it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَلَيْنَا
against Us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَكِيلًا
any advocate
Noun
Root: وكل
Grammar (i'rab)
وَكِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

A. Yusuf Alipublic-domain

If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dileseydik and olsun ki, sana vahyettiğimizi alıp götürürdük. Sonra bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı onunla ilgili kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولئن شئنا مَحْوَ القرآن من قلبك لَقدَرْنا على ذلك، ثم لا تجد لنفسك ناصرًا يمنعنا من فعل ذلك، أو يرد عليك القرآن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears