← السورة 18

18:12

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
بَعَثْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِنَعْلَمَ
that We make evident
فعل
الجذر: علم
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
نَعْلَمَفعلمضارع، متكلم جمع
أَىُّ
which
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
أَىُّاسماستفهام، مرفوع
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
اسم
الجذر: حزب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حِزْبَيْنِاسممذكر مثنى، منصوب
أَحْصَىٰ
best calculated
اسم
الجذر: حصي
الإعراب
أَحْصَىٰاسممذكر مفرد، مرفوع
لِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
فعل
الجذر: لبث
الإعراب
لَبِثُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَمَدًا
(in) time
اسم
الجذر: أمد
الإعراب
أَمَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ثم أيقظناهم مِن نومهم؛ لنُظهر للناس ما علمناه في الأزل؛ فتتميَّز أي الطائفتين المتنازعتين في مدة لبثهم أضبط في الإحصاء، وهل لبثوا يومًا أو بعض يوم، أو مدة طويلة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diyeonları uyandırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!

A. Yusuf Alipublic-domain

Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

M. Pickthallpublic-domain

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع