← Surah 18

18:12

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
بَعَثْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِنَعْلَمَ
that We make evident
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
نَعْلَمَVerbimperfect، 1st plur.
أَىُّ
which
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
أَىُّNouninterrogative، nominative
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
Noun
Root: حزب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حِزْبَيْنِNounmasc. dual، accusative
أَحْصَىٰ
best calculated
Noun
Root: حصي
Grammar (i'rab)
أَحْصَىٰNounmasc. sing.، nominative
لِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
Verb
Root: لبث
Grammar (i'rab)
لَبِثُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَمَدًا
(in) time
Noun
Root: أمد
Grammar (i'rab)
أَمَدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!

A. Yusuf Alipublic-domain

Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

M. Pickthallpublic-domain

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diyeonları uyandırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم أيقظناهم مِن نومهم؛ لنُظهر للناس ما علمناه في الأزل؛ فتتميَّز أي الطائفتين المتنازعتين في مدة لبثهم أضبط في الإحصاء، وهل لبثوا يومًا أو بعض يوم، أو مدة طويلة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears