18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
A. Yusuf Alipublic-domain
Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
M. Pickthallpublic-domain
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diyeonları uyandırmıştık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ثم أيقظناهم مِن نومهم؛ لنُظهر للناس ما علمناه في الأزل؛ فتتميَّز أي الطائفتين المتنازعتين في مدة لبثهم أضبط في الإحصاء، وهل لبثوا يومًا أو بعض يوم، أو مدة طويلة؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution