← Sure 18

18:12

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
بَعَثْنَٰهُمْ
onları uyandırdık
Fiil
Kök: بعث
Dilbilgisi (i'rab)
بَعَثْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِنَعْلَمَ
bilmek için
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
نَعْلَمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
أَىُّ
hangisinin
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَىُّİsimsoru، merfû (nominatif)
ٱلْحِزْبَيْنِ
iki zümreden
İsim
Kök: حزب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِزْبَيْنِİsimeril ikil، mansûb (akuzatif)
أَحْصَىٰ
daha iyi hesabedeceğini
İsim
Kök: حصي
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْصَىٰİsimeril tekil، merfû (nominatif)
لِمَا
(onların) kaldıkları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
لَبِثُوٓا۟
kaldıklarını
Fiil
Kök: لبث
Dilbilgisi (i'rab)
لَبِثُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَمَدًا
süreyi
İsim
Kök: أمد
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diyeonları uyandırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!

A. Yusuf Alipublic-domain

Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

M. Pickthallpublic-domain

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم أيقظناهم مِن نومهم؛ لنُظهر للناس ما علمناه في الأزل؛ فتتميَّز أي الطائفتين المتنازعتين في مدة لبثهم أضبط في الإحصاء، وهل لبثوا يومًا أو بعض يوم، أو مدة طويلة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?