← السورة 18

18:20

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

كلمة بكلمة

إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
يَظْهَرُوا۟
they come to know
فعل
الجذر: ظهر
الإعراب
يَظْهَرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَيْكُمْ
about you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
فعل
الجذر: رجم
الإعراب
يَرْجُمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
يُعِيدُوكُمْ
return you
فعل
الجذر: عود
الإعراب
يُعِيدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
to
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
مِلَّتِهِمْ
their religion
اسم
الجذر: ملل
الإعراب
مِلَّتِاسممؤنّث، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَن
And never
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَنحرف جرنفي
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
فعل
الجذر: فلح
الإعراب
تُفْلِحُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِذًا
then
حرف جر
الإعراب
إِذًاحرف جرحرف جواب
أَبَدًا
ever
اسم
الجذر: أبد
الإعراب
أَبَدًااسمظرف زمان، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إن قومكم إن يطَّلعوا عليكم يرجموكم بالحجارة، فيقتلوكم، أو يردوكم إلى دينهم، فتصيروا كفارًا، ولن تفوزوا بمطلبكم مِن دخول الجنة -إن فعلتم ذلك- أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Zira onların sizden haberi olacak olursa, ya taşlayarak öldürürler veya dinlerine döndürürler ve bu takdirde asla kurtulamazsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman da asla kurtulamazsınız."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."

A. Yusuf Alipublic-domain

if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."

Saheeh Internationalall-rights-reserved