← Sure 18

18:20

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

Kelime kelime

إِنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
يَظْهَرُوا۟
ellerine geçirirlerse
Fiil
Kök: ظهر
Dilbilgisi (i'rab)
يَظْهَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَيْكُمْ
sizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يَرْجُمُوكُمْ
taşlayarak öldürürler
Fiil
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
يُعِيدُوكُمْ
döndürürler
Fiil
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
يُعِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
kendi dinlerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
مِلَّتِهِمْ
dinine
İsim
Kök: ملل
Dilbilgisi (i'rab)
مِلَّتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَن
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
تُفْلِحُوٓا۟
iflah olamazsınız
Fiil
Kök: فلح
Dilbilgisi (i'rab)
تُفْلِحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِذًا
o takdirde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
أَبَدًا
asla
İsim
Kök: أبد
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَدًاİsimzaman zarfı، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Zira onların sizden haberi olacak olursa, ya taşlayarak öldürürler veya dinlerine döndürürler ve bu takdirde asla kurtulamazsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman da asla kurtulamazsınız."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."

A. Yusuf Alipublic-domain

if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن قومكم إن يطَّلعوا عليكم يرجموكم بالحجارة، فيقتلوكم، أو يردوكم إلى دينهم، فتصيروا كفارًا، ولن تفوزوا بمطلبكم مِن دخول الجنة -إن فعلتم ذلك- أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution