← Surah 18

18:20

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

Word by word

إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
يَظْهَرُوا۟
they come to know
Verb
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
يَظْهَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْكُمْ
about you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
Verb
Root: رجم
Grammar (i'rab)
يَرْجُمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يُعِيدُوكُمْ
return you
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
يُعِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
مِلَّتِهِمْ
their religion
Noun
Root: ملل
Grammar (i'rab)
مِلَّتِNounfeminine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَن
And never
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَنPrepositionnegative
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
Verb
Root: فلح
Grammar (i'rab)
تُفْلِحُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِذًا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذًاPrepositionanswer
أَبَدًا
ever
Noun
Root: أبد
Grammar (i'rab)
أَبَدًاNountime adverb، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."

A. Yusuf Alipublic-domain

if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Zira onların sizden haberi olacak olursa, ya taşlayarak öldürürler veya dinlerine döndürürler ve bu takdirde asla kurtulamazsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman da asla kurtulamazsınız."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن قومكم إن يطَّلعوا عليكم يرجموكم بالحجارة، فيقتلوكم، أو يردوكم إلى دينهم، فتصيروا كفارًا، ولن تفوزوا بمطلبكم مِن دخول الجنة -إن فعلتم ذلك- أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution