← السورة 18

18:72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَلَمْ
Did not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لَمْحرف جرنفي
أَقُلْ
I say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
أَقُلْفعلمضارع، متكلم مفرد
إِنَّكَ
indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَن
never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
تَسْتَطِيعَ
will be able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
تَسْتَطِيعَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مَعِىَ
with me
اسم
الإعراب
مَعِاسمظرف مكان، منصوب
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
صَبْرًا
(to have) patience
اسم
الجذر: صبر
الإعراب
صَبْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) “Ben (sana) benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع