18:72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Melek) “Ben (sana) benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
M. Pickthallpublic-domain
[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved