← Sure 18

18:72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَلَمْ
demedim mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
أَقُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
أَقُلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
إِنَّكَ
gerçekten sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَن
dayanamazsın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْتَطِيعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَعِىَ
benimle beraber bulunmaya
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعِİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
صَبْرًا
sabırla
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) “Ben (sana) benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular