← Surah 18

18:72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
أَقُلْ
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُلْVerbimperfect، 1st sing.
إِنَّكَ
indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
تَسْتَطِيعَ
will be able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
تَسْتَطِيعَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مَعِىَ
with me
Noun
Grammar (i'rab)
مَعِNounlocation adverb، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
صَبْرًا
(to have) patience
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبْرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) “Ben (sana) benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics