19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فخرج زكريا على قومه مِن مصلاه، وهو المكان الذي بُشِّر فيه بالولد، فأشار إليهم: أن سَبِّحوا الله صباحًا ومساءً شكرًا له تعالى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara "Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin" diye işaret etti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bu sırada Zekeriya) mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara “Sabah akşam tesbih edin (Allah’ı yüceltin)!” diye vahyetmişti (işaret etmişti).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
A. Yusuf Alipublic-domain
He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
M. Pickthallpublic-domain
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allāh] in the morning and afternoon.
Saheeh Internationalall-rights-reserved