← Surah 19

19:11

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا

Word by word

فَخَرَجَ
Then he came out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
خَرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
Noun
Root: حرب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مِحْرَابِNounmasculine، genitive
فَأَوْحَىٰٓ
and he signaled
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَوْحَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionINT
سَبِّحُوا۟
glorify (Allah)
Verb
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سَبِّحُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بُكْرَةً
(in) the morning
Noun
Root: بكر
Grammar (i'rab)
بُكْرَةًNountime adverb، feminine، indefinite، accusative
وَعَشِيًّا
and (in) the evening
Noun
Root: عشو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَشِيًّاNountime adverb، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.

A. Yusuf Alipublic-domain

He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.

M. Pickthallpublic-domain

So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allāh] in the morning and afternoon.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara "Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin" diye işaret etti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu sırada Zekeriya) mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara “Sabah akşam tesbih edin (Allah’ı yüceltin)!” diye vahyetmişti (işaret etmişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فخرج زكريا على قومه مِن مصلاه، وهو المكان الذي بُشِّر فيه بالولد، فأشار إليهم: أن سَبِّحوا الله صباحًا ومساءً شكرًا له تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears