← السورة 19

19:19

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّمَآ
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَآحرف جركافّة
أَنَا۠
I am
اسم
الإعراب
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
رَسُولُ
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولُاسممذكّر، مرفوع
رَبِّكِ
(from) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
لِأَهَبَ
that I (may) bestow
فعل
الجذر: وهب
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
أَهَبَفعلمضارع، متكلم مفرد
لَكِ
on you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كِاسمضمير، مخاطب مؤنث مفرد
غُلَٰمًا
a son
اسم
الجذر: غلم
الإعراب
غُلَٰمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
زَكِيًّا
pure
اسم
الجذر: زكو
الإعراب
زَكِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Cebrail) “Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

A. Yusuf Alipublic-domain

but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية