← السورة 19

19:18

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

كلمة بكلمة

قَالَتْ
She said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
إِنِّىٓ
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَعُوذُ
[I] seek refuge
فعل
الجذر: عوذ
الإعراب
أَعُوذُفعلمضارع، متكلم مفرد
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور
مِنكَ
from you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتَ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
تَقِيًّا
God fearing
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
تَقِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Meryem) “Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân’a sığınıyorum.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

M. Pickthallpublic-domain

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allāh."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية