← السورة 19

19:48

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا

كلمة بكلمة

وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
فعل
الجذر: عزل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَعْتَزِلُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
تَدْعُونَ
you invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَدْعُوا۟فعلمضارع، متكلم مفرد
رَبِّى
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، منصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
عَسَىٰٓ
May be
فعل
الجذر: عسي
الإعراب
عَسَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَلَّآ
that not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّآحرف جرنفي
أَكُونَ
I will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
أَكُونَفعلمضارع، متكلم مفرد
بِدُعَآءِ
in invocation
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
دُعَآءِاسممذكّر، مجرور
رَبِّى
(to) my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
شَقِيًّا
unblessed
اسم
الجذر: شقو
الإعراب
شَقِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وأفارقكم وآلهتكم التي تعبدونها من دون الله، وأدعو ربي مخلصًا، عسى أن لا أشقى بدعاء ربي، فلا يعطيني ما أسأله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben, sizden ve Allah'tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden de Allah’ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."

A. Yusuf Alipublic-domain

but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

M. Pickthallpublic-domain

And I will leave you and those you invoke other than Allāh and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية