← السورة 20

20:125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبِّ
My Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لِمَ
Why
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاسماستفهام
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
فعل
الجذر: حشر
الإعراب
حَشَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نِىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَعْمَىٰ
blind
اسم
الجذر: عمي
الإعراب
أَعْمَىٰاسممذكّر، منصوب
وَقَدْ
while [verily]
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كُنتُ
I had
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بَصِيرًا
sight
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
بَصِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu kişi), “Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim.” diyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

M. Pickthallpublic-domain

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية