← Surah 20

20:125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

Word by word

قَالَ
He will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبِّ
My Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
لِمَ
Why
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
Verb
Root: حشر
Grammar (i'rab)
حَشَرْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَعْمَىٰ
blind
Noun
Root: عمي
Grammar (i'rab)
أَعْمَىٰNounmasculine، accusative
وَقَدْ
while [verily]
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
كُنتُ
I had
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
بَصِيرًا
sight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

M. Pickthallpublic-domain

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu kişi), “Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim.” diyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears