← Sure 20

20:125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

Kelime kelime

قَالَ
der ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
لِمَ
niçin?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَİsimsoru
حَشَرْتَنِىٓ
beni haşrettin
Fiil
Kök: حشر
Dilbilgisi (i'rab)
حَشَرْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نِىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَعْمَىٰ
kör olarak
İsim
Kök: عمي
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْمَىٰİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَقَدْ
andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كُنتُ
ben idim
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
بَصِيرًا
görüyor
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu kişi), “Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim.” diyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

M. Pickthallpublic-domain

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?