20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bu kişi), “Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim.” diyecektir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
A. Yusuf Alipublic-domain
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
M. Pickthallpublic-domain
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution