← السورة 20

20:83

۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَآاسماستفهام
أَعْجَلَكَ
made you hasten
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
أَعْجَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
قَوْمِكَ
your people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مرفوع

الترجمة

AR

وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

A. Yusuf Alipublic-domain

[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh said], "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved