← السورة 20

20:84

قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْ
They
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
أُو۟لَآءِ
(are) close
اسم
الإعراب
أُو۟لَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
عَلَىٰٓ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَثَرِى
my tracks
اسم
الجذر: أثر
الإعراب
أَثَرِاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَعَجِلْتُ
and I hastened
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَجِلْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
رَبِّ
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَرْضَىٰفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد

الترجمة

AR

قال: إنهم خلفي سوف يلحقون بي، وسبقتُهم إليك - يا ربي - لتزداد عني رضا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa:) “Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

A. Yusuf Alipublic-domain

and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع