← Sure 20

20:83

۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ

Kelime kelime

وَمَآ
nedir?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَآİsimsoru
أَعْجَلَكَ
seni aceleyle sevk eden
Fiil
Kök: عجل
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْجَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَن
kavminden (ayrılmaya)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
قَوْمِكَ
kavminin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
يَٰمُوسَىٰ
ey Musa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
مُوسَىٰİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

A. Yusuf Alipublic-domain

[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh said], "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution