← Sure 21

21:18

بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Kelime kelime

بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
نَقْذِفُ
biz atarız
Fiil
Kök: قذف
Dilbilgisi (i'rab)
نَقْذِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
بِٱلْحَقِّ
hakkı
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
عَلَى
üstüne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْبَٰطِلِ
batılın
İsim
Kök: بطل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَٰطِلِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
فَيَدْمَغُهُۥ
onun beynini parçalar
Fiil
Kök: دمغ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَدْمَغُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَإِذَا
derhal
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هُوَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
زَاهِقٌ
yok olur
İsim
Kök: زهق
Dilbilgisi (i'rab)
زَاهِقٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَلَكُمُ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمُİsimzamir، 2. çoğul eril
ٱلْوَيْلُ
yazıklar olsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
وَيْلُİsimeril، merfû (nominatif)
مِمَّا
ötürü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
تَصِفُونَ
yakıştırdıklarınızdan
Fiil
Kök: وصف
Dilbilgisi (i'rab)
تَصِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aksine biz gerçeği batılın üzerine atarız da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl yok olup gitmiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

A. Yusuf Alipublic-domain

No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل نقذف بالحق ونبيِّنه، فيدحض الباطل، فإذا هو ذاهب مضمحل. ولكم العذاب في الآخرة - أيها المشركون - مِن وَصْفكم ربكم بغير صفته اللائقة به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution