← Surah 21

21:18

بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Word by word

بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
نَقْذِفُ
We hurl
Verb
Root: قذف
Grammar (i'rab)
نَقْذِفُVerbimperfect، 1st plur.
بِٱلْحَقِّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
عَلَى
against
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
Noun
Root: بطل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَٰطِلِNounactive participle، masculine، genitive
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
Verb
Root: دمغ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَدْمَغُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَإِذَا
behold
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاPrepositionsurprise
هُوَ
it (is)
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
زَاهِقٌ
vanishing
Noun
Root: زهق
Grammar (i'rab)
زَاهِقٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
وَلَكُمُ
And for you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمُNounpronoun، 2nd masc. plur.
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وَيْلُNounmasculine، nominative
مِمَّا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
تَصِفُونَ
you ascribe
Verb
Root: وصف
Grammar (i'rab)
تَصِفُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

A. Yusuf Alipublic-domain

No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aksine biz gerçeği batılın üzerine atarız da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl yok olup gitmiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بل نقذف بالحق ونبيِّنه، فيدحض الباطل، فإذا هو ذاهب مضمحل. ولكم العذاب في الآخرة - أيها المشركون - مِن وَصْفكم ربكم بغير صفته اللائقة به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution