← السورة 21

21:25

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
before you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
رَّسُولٍ
Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَّسُولٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
نُوحِىٓفعلمضارع، متكلم جمع
إِلَيْهِ
to him
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَنَّهُۥ
that [He]
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَآ
(There is) no
حرف جر
الإعراب
لَآحرف جرنفي
إِلَٰهَ
god
اسم
الجذر: أله
الإعراب
إِلَٰهَاسممذكر مفرد، منصوب
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَنَا۠
Me
اسم
الإعراب
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱعْبُدُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

وما أرسلنا من قبلك - أيها الرسول - من رسول إلا نوحي إليه أنه لا معبود بحق إلا الله، فأخْلصوا العبادة له وحده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona “Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

A. Yusuf Alipublic-domain

We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

M. Pickthallpublic-domain

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية