21:25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
A. Yusuf Alipublic-domain
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
M. Pickthallpublic-domain
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona “Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما أرسلنا من قبلك - أيها الرسول - من رسول إلا نوحي إليه أنه لا معبود بحق إلا الله، فأخْلصوا العبادة له وحده.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution