← السورة 21

21:5

بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
قَالُوٓا۟
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَضْغَٰثُ
Muddled
اسم
الجذر: ضغث
الإعراب
أَضْغَٰثُاسممذكر جمع، مرفوع
أَحْلَٰمٍۭ
dreams
اسم
الجذر: حلم
الإعراب
أَحْلَٰمٍۭاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
بَلِ
nay
حرف جر
الإعراب
بَلِحرف جرحرف إضراب
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it
فعل
الجذر: فري
الإعراب
ٱفْتَرَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بَلْ
nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُوَ
he
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
شَاعِرٌ
(is) a poet
اسم
الجذر: شعر
الإعراب
شَاعِرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
يَأْتِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِـَٔايَةٍ
a sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
كَمَآ
like what
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَآحرف جرحرف مصدري
أُرْسِلَ
was sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former
اسم
الجذر: أول
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَوَّلُونَاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

بل جحد الكفار القرآن فمِن قائل: إنه أخلاط أحلام لا حقيقة لها، ومن قائل: إنه اختلاق وكذب وليس وحيًا، ومن قائل: إن محمدًا شاعر، وهذا الذي جاء به شعر، وإن أراد منا أن نصدِّقه فليجئنا بمعجزة محسوسة كناقة صالح، وآيات موسى وعيسى، وما جاء به الرسل من قبله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler:) “Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur; dahası o bir şairdir. (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

M. Pickthallpublic-domain

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع