21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hani o, babasına ve kavmine “Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
M. Pickthallpublic-domain
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved