← السورة 21

21:52

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِأَبِيهِ
to his father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَقَوْمِهِۦ
and his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَا
What
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
هَٰذِهِ
(are) these
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذِهِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
تَّمَاثِيلُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلَّتِىٓ
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىٓاسماسم موصول، مؤنث مفرد
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَهَا
to it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
عَٰكِفُونَ
(are) devoted
اسم
الجذر: عكف
الإعراب
عَٰكِفُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani o, babasına ve kavmine “Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

M. Pickthallpublic-domain

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved