21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
M. Pickthallpublic-domain
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hani o, babasına ve kavmine “Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution